作為一個在加國生活了十多年的的華人,非常吃驚國內(nèi)大量外貿(mào)的同行在自己的產(chǎn)品描述,甚至公司網(wǎng)址中使用“cheap“。英文中“cheap”同中文中的“便宜”(更貼近廉價的,不值錢的意思)是不能完全劃等號的。cheap在英文中算是個貶義詞。不少老外貶低中國產(chǎn)品是“junk”,cheap倒是很容易跟“junk”在一起。
那么在描述中體現(xiàn)自己的產(chǎn)品的價格優(yōu)勢呢?北美更喜歡用“economy”"bargain"來描述產(chǎn)品和價格,也會用unbeatable price來代替cheap price。在語言意境上更委婉,也不卑不亢。
cheap的好處是單刀直入,會點英語都明白。個人覺得如果主要客戶在亞非等發(fā)展中國家,不妨使用。而主要客戶如果是是歐美等國(特別是母語是英語的國家),希望網(wǎng)友們慎重,這也是文化差異。
一家之言,請一笑而過。
非常感謝您的分享和建議。您提到的確實是一個非常重要的文化差異問題,在外貿(mào)行業(yè)中尤其需要注意。確實,英文中的“cheap”一詞有時候帶有一定的貶義,可能會讓人聯(lián)想到低質(zhì)量或不值得購買的產(chǎn)品。
因此,在描述產(chǎn)品價格優(yōu)勢時,使用更委婉的詞匯會更為合適。比如,您提到的“economy”,“bargain”和“unbeatable price”都是很好的選擇,它們能夠傳達產(chǎn)品價格低廉的優(yōu)勢,同時避免了“cheap”一詞可能帶來的負(fù)面影響。
在進行國際外貿(mào)時,了解和尊重不同文化之間的差異非常重要。因此,根據(jù)目標(biāo)市場的文化背景和語言習(xí)慣來選擇合適的詞匯,可以更好地與客戶建立溝通和信任。謝謝您的建議,希望這些信息能對外貿(mào)用戶有所幫助。
cheap的本意就是廉價
廉價就意味著東西的使用價值低
這個詞需要禁用 有些其他的詞可以表示價格的問題 例如
this is the best we can offer
this is our most forite price